close

當收到角X出版社編輯寄來的信,
說「看過你的試譯稿,以正確度和細節來說,我很希望能跟你合作」,
我差點沒把手機拿起來拋。

說到『翻譯』這條路,或者可以說『寫作』這條路,是我的夢想之一。
但我既非受過甚麼專業訓練,
看過的文學作品也沒幾本,
也不是甚麼有名部落客,頂多當過網路編輯寫寫幾篇稿子罷了。

雖說是日文系畢業,但比上不足比下有餘的程度。
畢竟當初沒有留過學,在語言實戰經驗上極少,
和幾個日本人語言交換、帶過日本高中生團在台灣畢業旅行,僅僅如此。
唯一慶幸的是輔大日文重視文學方面,學生們被培養出來的讀解能力和文法解析能力是算相對強的。
所以在翻譯過程,我想我們學校的學生遇到的障礙比較少。
(畢竟日本兒童文學、日本現代文學、日本古典文學、日本語言學、日文翻譯、日文教育學等等,都上過了啊~)

對了,而且我也沒去考譯研所,
現在想想當時是不是應該拚一拚,
不過以『當時』的我,是考不上的,
學生時期,總是有點半調子,對未來充滿美好想像,誤以為外語堪用就好。

但我想我唯一跟別人不同的,是我「不懂得放棄」,「嘗試到不能嘗試為止」,

 

剛畢業拿到日文檢定N1證照沒多久,
我開始自己找出版社聯絡方式,一間一間投遞履歷應徵譯者,
當然全槓龜了,因為我這種初心者,沒有翻譯經驗,何況還有一堆日本留學回來的人要搶這工作。

再來第二次,我想和找正式工作一樣,總要累積一點作品,
於是我自己開始翻譯網路作品,小說、散文、星座運勢等等,
練習一下功力,並把作品連同履歷再次寄去各個出版社。
結果終於有出版社跟我聯絡了!(灑花)
第一次試譯就是X文出版社的漫畫呢~我興致勃勃地翻完寄回去,
結果是槓龜了。

於是我就想,翻譯是門學問,我想得太簡單了,
用字遣詞、語氣、精確度、作品的理解程度、角色立場、作者動機等等,都需要思量。
此時我覺得我也許能力還不足,就暫時先把當譯者這件事情擱著,
中途在正職的公司裡有協助翻譯一些信件和資料,但有時候會碰到瓶頸,
日文博大精深,商業書信和氣學的書籍還真是很需要研究一下才會翻.......(學校沒教啊)

把夢想擱著又過了一年多,一個沒夢想的人就像是一條死魚,
唯有將部落格當興趣寫寫文章,一解憂悶,雖然也沒成為甚麼百萬部落客,也是個小小平民三百部落客XD。
我後來毅然決然就去日本打工度假了,
沒想到..........
沒想到........
我在台灣的正職工作遊戲公司經驗,
竟讓我在日本遊戲公司,當上了譯者!!!(灑花轉圈)

日本正規的遊戲開發公司聘請我去當契約臨時工,翻譯遊戲產品為中文以外,還幫他們修改介面,協助測試中文化產品。
由於是短期的,後來我也順利進了日本旅行社擔任旅遊情報翻譯及客服窗口,
最後是在另一間專接世界各地大企業委託的遊戲翻譯外包公司裡做中文校對。(這間公司接到的遊戲是暗黑破壞神、supercell手遊大廠旗下產品這種等級的.....)

也許是我太幸運,別人來日本打工度假聽說做服務業的居多,
我在日本打工度假都坐辦公室,同事有日本人、韓國人、中國人、台灣人,甚至還有輔大日文系學姐和學弟,
是很歡樂的環境,(輔大日文系學生果然是有才XD)
更重要的是,我的日文能力超級大躍進,
因為被迫上陣,自動自發開始念很多書,比以前大學還用功一百倍。(實戰才會進步神速)

藉此機會,第三次吧,我又積極丟履歷給台灣出版社們,(編輯應該覺得這個人又來了)
順道連日本翻譯公司也投了,希望可以除了正式工作以外接到案子賺外快,
因為我的相關資歷增加,接到試譯機會也變多,
很奇怪的,遊戲領域我沒有問題,但是好像其他領域,都會槓龜...........(跺腳)
於是我就想,我的能力還是不夠嗎?

結果怎麼著,我開始做一件事,無心插柳柳成蔭吧,
我開始盡量每天寫日文日記和閱讀日文文章,將日文語感培養起來,
閱讀日文文章不是念一念記單字就好,是看日本人怎麼寫句子,為什麼這樣寫,為什麼在這時候用這個詞或這個句型,邊讀的時候也邊思考,
是的,原來關鍵在"語感",只有當地人才明白的"語言使用習慣",
就這樣一直持續做這兩件事情直到今天,
突然地,角X的編輯寄信來了,他說我年初有寄履歷過去,
我心想,那不是我第三次寄去的履歷嗎?那時候都沒有回音,半年過後編輯居然把它挖出來了~!?

這搞不好是最後一次機會,我自己將它當作是最後一次機會,
我一接到試譯稿,不是像以前一樣劈頭就翻譯,
我先開始查這本小說的基本資料,還有台灣讀者反映,跟台灣相關新聞,
因為這一本小說在日本很有人氣,台灣讀者也有關注,所以資料十分好得手。
我甚至還一直把小說往後讀,看看怎麼發展,才知道開頭要怎麼下筆...(還好日本作者把作品全放網路上了XD)
然後到書店去翻同樣類型的翻譯小說,看看其他人翻譯出來的感覺是甚麼,
大概有了個輪廓,我就開始翻譯了。

然後居然獲得了OK的回覆!!

果然皇天不負苦心人,在我從大學畢業後六年,才終於讓我進入了譯者的門檻,
當然最感謝的還是編輯的賞識,
所以我在這邊很想很想要跟大家說一句話:『人生最大的失敗,就是放棄』
我不是天才,我很弱,所以我繞了很多遠路,可是那些遠路,卻也造就了我的人生,
你們一定想不到,這一本我要翻譯的小說,居然也是和遊戲有關,
要不是我在台灣遊戲公司工作過,也不會在日本都進遊戲業,最後連翻譯都要接觸遊戲吧~

對了,這讓我想到,我在日本也險些要進日本遊戲大廠SXGX翻譯他們的系列作,
和製作人都見面了,但不知是專案延宕還是其實是我能力不足,後來不了了之,
這也是我心中的遺憾....

這一路上的跌跌撞撞,成就了我的現在,
夢想聽起來很遙不可及,但是『機會是留給準備好的人』
今後我還會加油的!!!如果沒有意外順利出版的話請大家多多捧場~~!





--------------------------------------------------------
Charlene粉絲頁:

 

 

 

 


arrow
arrow
    全站熱搜

    Strawberry Cat 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()